当“这”作为定语介于分别表示种、属概念的前后两个名词之间时,可译为“という”:小二黑这个孩子,„„/小二黑という青年は、„„;为了加强语气,有时“という”可以与“”连用:„„,由认识到实践这样多次的反复,„„/„„認識から実践へというこの多くの反複を経て、„„
汉语的“那”、“那些”有时并不是用来指示,而是类似语气词的用法。日语中没有这种用法,因而只能减译:那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。/大小sまざまな書物は、この学問に関する最初から今日までの文献だった。 汉语中以对举形式表示概括的指示代词如“这里那里”、“这个那个”,可译为“あちこち”、“あれこれ”。但是,体育指示词表示概括的用法多于汉语,且不限于代词,因此,汉语的某些对举其他词语的表达形式,往往仍可译为日语的指示 词:„„,因此托东家求西家要给小芹找婆家。/„„そこで彼女は、あっちへ頼み、こっちへ頼みして、小芹の嫁入り先を見つけてもらうことにした。 当汉语“这种”、“那样”表示举例时,则可译为日语比况助动词“ようだ”(一般用连体形或连用形):我很讨厌你这种坏心眼的人。/あなたのような意地の悪い人は大嫌いだ。当“这么、那么”表示程度时,一般可译为日语的指示副词:像他那么吝啬的人/彼のようにけち;发生这样大的的作用/これほど大きな役割を果した;不要那么惊慌/そんなに慌てるな。 第二,人称代词的译法概括起来大致有以下几种,当然这里指的是一些具体句子中的特殊译法。 1、译成或添加指示词:你来了好!省得我去找你!/よく来てくれたねえ。おかげでこっちから出向く手数が省けたよ。这句话省略了原文中的“你”,而“我”则译为近称方向指示代词。 日语中没有与“它”相对应的专指事物用的第三人称代词,一般都用事物指示代词来表示。所有格“它的”则多用指示连体词“その”:它的实质/その実質;它的现象/その現象。 老年人对年轻人说话时,或者在表示简慢的语气以示强调是,往往用指示连体词翻译第一人称代词:看在我老汉的面上,„„/このおやじの顔に免じて、„„。反之,为了对对方表示蔑视,一往往用指示连体词“この”来翻译第二人称代词或与之相当的名词:阿Q,你这混小子!/阿Q,この極悪人め!第二人称“闯祸东西”可译为“このろくでなし”,它实际上是个对称,相当于“你这„„”;其中孙悟空称呼妖精的称呼“妖怪”,可译为“この妖怪め!”,它的作用是一样的。