即使是第三人称,为了表示某种特定的语气,也可以在代词前添加指示连体词。由于用于第三人称,一般用“その”来表示:„„偏她还变了口吻„„/„„その彼女さえ口ぶりが変って„„。在口语中,“人家“可以用作第三人称代词。为了表示距离意识或划界意识,多用“あの人”或“その人”来翻译:„„“看什么?人家也是个人吧„„”/„„「何を見ているんだい?あの人だって人間だぜ„„」与“人家”一样,“他”或“她”自然也可译为“あの人”、“その人”等。有时为了表达立场,还可以用近称的 “この人”、 “この子”等来翻译“他”或“她”。 2、减译:在对话中,日语很少用“你”、“我”,翻译时自然也常常省略。“阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!„„”“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜?”/「阿Q、畑へ忍び込んで大根を盗むなんて!„„」「いつ、お前さんの畑へ忍び込んで大根を盗んだ?」在日语中,主语并非必不可少的成分,只要前文已经出现,后面就可省略,而汉语则一般不可缺少主语。所以在对话中,作为主语的日语人称代词要比汉语少得多。授受句、使役句中表示对象的你、我,作为日语的补语或宾语也可减译。在以“もらう”或“„„てもらう”为谓语的授受句中,授受对象作为主语出现,如果该主语是第一人称,一般也可省略。当讲话人站在对方的立场说时,即使是第二人称
也可省略。“我的讲义,你能抄下来么?”“可以抄一点。”“拿来我看!”/「私の講義、ノートが取れますか?」「どうにか」「見せてごらん」其中的“拿来我看”表示对象的“我”(在汉语中为兼语句宾语)没有译成日语的补语。在议论文中,用于泛指读者的“你”也可减译:你要有知识,你就得参加变革现实的实践„„/知識を得たいならば、現実を変革する実践に参加しなければならない。„„ 3、译成其他词语:在泛指时,第二人称代词“你”除了可以减译外,还可以译为不定称人称代词。 “阿Q,听说你在外面发财,”赵太爷踱开去,眼睛打量着他的全身,一面说。/「阿Q、稼ぎに行ってだいぶ貯めたそうだな」大旦那は自分から歩みよって、相手の全身を舐めるように見ながら言った。其中,“他”转译为名词“相手”,实际意思并没有发生变化。因为这里的“他”(即阿Q),从赵太爷的立场看,也就是对方。 “みな[みんな]”一次既可以用作名词、副词,又可以用作第二人称代词,有时也可以翻译成汉语的第三人称代词:他们买了些„„/みんなが買って„„ 汉语常用“你„„我„„”、“你„„他„„”这类对举形式,日语无此类表达方式。因此,要转译为其他词语:„„你一宗他一宗,从晌午说到太阳落„„/„„などと次から次へと、正午から夕方までに、„„成语中的人称代词对举形式,同样也不可译为“あなた„„わたし„„”之类的,而要用别的词语来翻译。如“你追我赶”译为“われ勝ちに競争を始める”等。 4、译出问题色彩和感情色彩:所谓“文体色彩”,主要指雅俗而言,这要是讲话人的身份、地位而定。所谓“感情色彩”则主要指敬谦、褒贬语气。日语的人称还与年龄、辈分、性别等有关,而汉语的人称代词则较简单。“我”人人通用;“俺”带着土气,是方言用语,带有地方特色;古代遗留的一些谦称“鄙人”、“在下”、“愚兄”也仍有使用„„“你悔改吧!”/「汝、悔い改めよ!」文言中宾语人称代词“之”字,为了表达古雅的风格,翻译为日语的“之”,读作它的训读音“これ”。如:学而时习之/学んで時にこれを習う。当然,在不影响原意的前提下,“之”字也可减译:将欲取之,必先予之/取ろうとすればまず与えよ。《狂人日记》的正文用的是白话文,日译同样采用口语体。文中“我”都改译为“おれ”,它是对平辈以下的第一人称代词,用它是为了表示主人公对周围人物的蔑视。其中还把“她”译成“てめえ”,表示轻视。把“老子”译成“おやじめ”,表现出傲慢的态度,用在文章中表现除了贬义。另外,日语人称代词有的可以用作骂人的话,如“きさま”。